Ileana Neli EIBEN, Sur une visibilité de l’autotraducteur : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2017.
Présentation :
Comme le suggère le titre-palimpseste calqué sur celui de Lawrence Venuti (The translator’s invisibility, New York, Routledge, 1995), dans son ouvrage, Sur une visibilité de l’autotraducteur : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali, Neli Ileana Eiben s’attache à démontrer que l’autotraducteur ne s’efface pas derrière le texte qu’il produit. En qualité d’auteur-écrivain, il écrit un texte où il est visible par sa biographie qu’il fictionnalise, par sa vision littéraire et par son style. Quand il s’attache à traduire son propre texte, il y est visible par la stratégie de traduction adoptée et les choix de traduction. En répétant l’acte d’écrire dont l’original est issu, l’autotraducteur réécrit le texte en y actualisant les traits distinctifs de son style.
Présentation :
S’interroger sur le point de vue du traducteur, dans la mesure où le sens produit en dépend, représente une démarche essentielle de l’étude de la pratique de la traduction. En effet, Nietzsche n’a pas lu Épicure comme Gassendi, Avicenne n’entendait pas Aristote comme Heidegger. La place du lecteur dans un espace-temps donné est fondamentale pour l’interprétation du sens d’un énoncé. L’Histoire apparaît ainsi comme ce qui définit une communauté ou une séparation d’univers et de discours, entre l’auteur et son lecteur.
L’Expérience de traduire
Présentation :
Pour commander :
Collection Translatio
Les réflexions sur la traduction ont acquis désormais leur indépendance théorique confortée par les nécessités pratiques de la mondialisation des échanges. La traduction ne relève, ni de la seule linguistique ni de la seule critique littéraire, mais tout à la fois de l’herméneutique et de la philologie, de l’esthétique et de l’histoire, bref des sciences de la culture en général puisqu’elle est une science particulière des textes.
La collection Translatio entend ouvrir un espace spécialement consacré à ce phénomène culturel contemporain, autant à sa genèse qu’à son avenir immédiat. Les grandes œuvres de traduction, les grandes figures des penseurs de la traduction, les problématiques essentielles et les théories qui ont fait date seront les déclinaisons thématiques des quatre séries de cette collection.
Les ouvrages, rédigés par les meilleurs spécialistes du monde de la traduction et de la traductologie, ont pour ambition de présenter à un public averti de chercheurs et d’étudiants des analyses scientifiques d’excellence qui rassembleront de façon aussi exhaustive que possible les connaissances actuelles sur les sujets les plus connus comme les plus novateurs.
Translatio est parrainée par la Société Française de Traductolgie dont le Président d’honneur est Umberto Eco. Elle possède un comité de lecture et un comité scientifique, tous deux internationaux. Directeurs de collection : Florence Lautel-Ribstein et Marc de Launay